Для слабовидящих

Юридический перевод

Быстрый переход к:
Написать нам    Почему мы    Этапы работ

Язык на русский язык* (руб.) от с русского языка* (руб.) от

Английский

210

230

Французский, немецкий, болгарский, румынский, молдавский

230

250

Итальянский, испанский

270

280

Польский, чешский, словацкий, хорватский, сербский, словенский

270

280

Азербайджанский, армянский, грузинский

305

330

Белорусский, узбекский, украинский

165

195

Казахский

295

315

Туркменский, таджикский, киргизский

335

360

Латышский, литовский, эстонский, иврит

310

340

Турецкий

330

365

Китайский, корейский, японский, вьетнамский

340

370

Арабский

360

380

Голландский, венгерский, финский, португальский, датский, норвежский, шведский, фламандский (бельгийский)

340

380

Отправить заявку

Что входит в стоимость:

  • Снятие копии с документов
  • Перевод
  • Заверение печатью и подписью переводчика
  • Cканирование (по запросу)


Способы получения перевода

1.
На Ваш e-mail
самый быстрый и
простой способ
2.
Почтой России
самый дешёвый
способ
3.
Экспресс-доставкой
любая курьерская служба
на Ваш выбор

Услуги профессионального юридического переводчика востребованы среди частных лиц и организаций. Первые обращаются к специалистам для перевода гражданских паспортов, водительских прав, военных билетов, документов об образовании, различных справок и свидетельств. Вторым юридический перевод нужен для решения бизнес-задач. Чаще всего таким организациям нужно перевести тендерную, договорную, судебную и учредительную документацию. Сотрудники нашего бюро помогут в любом случае, причем работу выполнят оперативно и за приемлемую цену.

Востребованные тематики наших переводов

Юриспруденция
Медицина
Банковские счета
Таможня

Почему тексты правовой тематики должен переводить профессионал?

В этом виде переводческой деятельности ошибки недопустимы, т.к. они могут стать основанием для признания документа недействительным, выступить причинами судебных исков и материального ущерба. Поэтому к специалисту предъявляется ряд требований:

  • Наличие опыта работы в юриспруденции, а лучше – юридического образования. Знание международных и национальных правовых особенностей позволяет правильно работать с терминами, исключая риски двояких толкований и разночтений в готовом документе.
  • Умение заполнить лексические пробелы в разных языках. В оригинальном тексте могут присутствовать выражения устойчивые для правовой системы одной страны, но отсутствующие в юридической лексике другой. Задача юридического переводчика – привести исходник и готовый текст к общему знаменателю.
  • Знание политических, культурных, экономических и социальных особенностей разных государств. Понимание национальной специфики помогает специалисту определить что имел в виду автор иноязычного документа, а затем корректно донести информацию до заказчика.
  • Добросовестность и оперативность. Практика показала, что юридический перевод в Самаре и других городах часто нужен срочно. Поэтому важно не только техническое соответствие оригинала и его русскоязычного аналога, но и умение переводчика справиться с заданием как можно быстрее.

Все эти требования учитывались при формировании команды нашего бюро. Клиентам это гарантирует высокое качество и скорость выполнения заказов любой сложности.

С нами удобно

Заверение у действующих нотариусов

В штате только дипломированные специалисты

Полная ответственность за работу

Редактура носителями языка

От 5 минут перевод личных документов

Принимаем документы Online ежедневно 24/7

Порядок работ

1

Ваше обращение
в Бюро Переводов
“На всех языках”

2

Расчет стоимости
и сроков

3

Согласование доп.
работ
(верстка,
форматирование,
особое оформление)

4

Апостилирование
(при необходимости)

5

Проверка редактором

6

Вычитка носителем
языка

7

Нотариальное
заверение

(при необходимости)

8

Сдача документов
заказчику

Заказать звонок

Укажите свой контактный телефон, и мы перезвоним вам в течении 5 минут

Отправить заявку
Прикрепить свои файлы
(не обязательно)