Юридический перевод
Быстрый переход к:
Написать нам
Почему мы
Этапы работ
Язык | на русский язык* (руб.) от | с русского языка* (руб.) от |
---|---|---|
Английский |
210 |
230 |
Французский, немецкий, болгарский, румынский, молдавский |
230 |
250 |
Итальянский, испанский |
270 |
280 |
Польский, чешский, словацкий, хорватский, сербский, словенский |
270 |
280 |
Азербайджанский, армянский, грузинский |
305 |
330 |
Белорусский, узбекский, украинский |
165 |
195 |
Казахский |
295 |
315 |
Туркменский, таджикский, киргизский |
335 |
360 |
Латышский, литовский, эстонский, иврит |
310 |
340 |
Турецкий |
330 |
365 |
Китайский, корейский, японский, вьетнамский |
340 |
370 |
Арабский |
360 |
380 |
Голландский, венгерский, финский, португальский, датский, норвежский, шведский, фламандский (бельгийский) |
340 |
380 |
Что входит в стоимость:
- Снятие копии с документов
- Перевод
- Заверение печатью и подписью переводчика
- Cканирование (по запросу)
Способы получения перевода

простой способ

способ

на Ваш выбор
Услуги профессионального юридического переводчика востребованы среди частных лиц и организаций. Первые обращаются к специалистам для перевода гражданских паспортов, водительских прав, военных билетов, документов об образовании, различных справок и свидетельств. Вторым юридический перевод нужен для решения бизнес-задач. Чаще всего таким организациям нужно перевести тендерную, договорную, судебную и учредительную документацию. Сотрудники нашего бюро помогут в любом случае, причем работу выполнят оперативно и за приемлемую цену.
Востребованные тематики наших переводов




Почему тексты правовой тематики должен переводить профессионал?
В этом виде переводческой деятельности ошибки недопустимы, т.к. они могут стать основанием для признания документа недействительным, выступить причинами судебных исков и материального ущерба. Поэтому к специалисту предъявляется ряд требований:
- Наличие опыта работы в юриспруденции, а лучше – юридического образования. Знание международных и национальных правовых особенностей позволяет правильно работать с терминами, исключая риски двояких толкований и разночтений в готовом документе.
- Умение заполнить лексические пробелы в разных языках. В оригинальном тексте могут присутствовать выражения устойчивые для правовой системы одной страны, но отсутствующие в юридической лексике другой. Задача юридического переводчика – привести исходник и готовый текст к общему знаменателю.
- Знание политических, культурных, экономических и социальных особенностей разных государств. Понимание национальной специфики помогает специалисту определить что имел в виду автор иноязычного документа, а затем корректно донести информацию до заказчика.
- Добросовестность и оперативность. Практика показала, что юридический перевод в Самаре и других городах часто нужен срочно. Поэтому важно не только техническое соответствие оригинала и его русскоязычного аналога, но и умение переводчика справиться с заданием как можно быстрее.
Все эти требования учитывались при формировании команды нашего бюро. Клиентам это гарантирует высокое качество и скорость выполнения заказов любой сложности.
С нами удобно

Заверение у действующих нотариусов

В штате только дипломированные специалисты

Полная ответственность за работу

Редактура носителями языка

От 5 минут перевод личных документов

Принимаем документы Online ежедневно 24/7
Порядок работ
1
Ваше обращение
в Бюро Переводов
“На всех языках”
2
Расчет стоимости
и сроков
3
Согласование доп.
работ (верстка,
форматирование,
особое оформление)
4
Апостилирование
(при необходимости)
5
Проверка редактором
6
Вычитка носителем
языка
7
Нотариальное
заверение
(при необходимости)
8
Сдача документов
заказчику