Технический перевод
Быстрый переход к:
Написать нам
Почему мы
Этапы работ
Характерная особенность технических текстов – наличие сложной терминологии и точное описание технологических процессов. Поэтому профессиональный технический переводчик должен не только в совершенстве владеть иностранным языком. Лингвистических познаний недостаточно – нужно обладать глубокими знаниями в технической дисциплине, к которой относится переводимый текст.
Перевод технической документации, статей и научных работ требует от исполнителя скрупулезного подхода к работе и понимания технических и технологических вопросов, затронутых в тексте. Бюро переводов «На всех языках» выполняет перевод технических текстов с большинства мировых языков и языков бывших советских республик. Заказчик получает документ, полностью идентичный оригиналу по смыслу и написанный грамотным техническим языком.
Язык | на русский язык* (руб.) от | с русского языка* (руб.) от |
---|---|---|
Английский |
210 |
230 |
Французский, немецкий, болгарский, румынский, молдавский |
230 |
250 |
Итальянский, испанский |
270 |
280 |
Польский, чешский, словацкий, хорватский, сербский, словенский |
270 |
280 |
Азербайджанский, армянский, грузинский |
305 |
330 |
Белорусский, узбекский, украинский |
165 |
195 |
Казахский |
295 |
315 |
Туркменский, таджикский, киргизский |
335 |
360 |
Латышский, литовский, эстонский, иврит |
310 |
340 |
Турецкий |
330 |
365 |
Китайский, корейский, японский, вьетнамский |
340 |
370 |
Арабский |
360 |
380 |
Голландский, венгерский, финский, португальский, датский, норвежский, шведский, фламандский (бельгийский) |
340 |
380 |
Что входит в стоимость:
- Снятие копии с документов
- Перевод
- Заверение печатью и подписью переводчика
- Cканирование (по запросу)
Что должен знать переводчик
При переводе технических текстов требуется особая тщательность и внимание к деталям. Технический переводчик должен в совершенстве владеть иностранным языком и знать терминологию. Но исполнителю требуются и другие профессиональные качества:
- совершенное владение русским языком поможет в полной мере использовать его богатые возможности;
- умение правильно и точно переводить и использовать принятую терминологию;
- навык в сохранении структуры текста и своеобразие оригинального текста;
- умение избежать эмоциональности, избыточной русификации;
- способность исключить неточные толкования и идентично переводить не только термины, но и фразеологические обороты.
Профессиональный исполнитель умеет избегать дословного перевода, он точно передает идеи и информацию научных работ и технической документации. Этими качествами в полной мере обладают специалисты бюро переводов «На всех языках».
Способы получения перевода

простой способ

способ

на Ваш выбор
Особенности технического перевода
Главная сложность технического перевода – точно подобрать технические термины на русском языке. Терминология, используемая в англоязычной научной среде, не всегда имеет точный аналог в русском. При переводе с других языков возникают не меньшие сложности. Но вольное изложение технических и научных текстов недопустимо и приводит к неточностям и искажению смысла исходного документа. Мы не допускаем неточности в своих переводах.
Для сохранения оригинального смысла текстов мы консультируемся со специалистами по направлению: инженерами, научными работниками. Они проверяют соответствие технической терминологии и правильность смыслового содержания текстов с точки зрения научности. Наши заказчики получают перевод на правильном и точном научно-техническом языке.
Бюро переводов «На всех языках» выполняет перевод на русский и на большинство мировых языков следующей документации:
- технических паспортов;
- инструкций;
- чертежей;
- технических заданий;
- проектов;
- патентов;
- статей;
- научных работ и книг;
- технологических карт и инструкций;
- прочей технической документации.
Востребованные тематики наших переводов




Кому нужны технические переводы
Точные и достоверные переводы технических текстов необходимы:
- представителям торговых организаций, чтобы они могли купить необходимый товар и правильно представить свою экспортную продукцию на зарубежных рынках;
- таможенникам для правильной приемки и сертификации технических грузов: оборудования, материалов, изделий;
- студентам и научным работникам для распространения статей, дипломных и научных работ, научного сотрудничества с учеными всего света;
- инженерам для установки и освоения зарубежной техники и новых технологий;
- медикам и фармацевтам для ознакомления с новыми методиками, медицинскими препаратами, исследованиями, оборудованием;
- для ведения патентной работы;
- юристом для защиты прав своих клиентов в сфере международных отношений, перевода исков, судебных решений, претензий, договоров, прочих правовых документов.
Точно перечислить все сферы применения технического перевода невозможно. Наше бюро получает заказы на технический перевод со всех концов Российской Федерации. Позвоните нам – и получите всестороннюю помощь в решении Ваших проблем!
С нами удобно

Заверение у действующих нотариусов

В штате только дипломированные специалисты

Полная ответственность за работу

Редактура носителями языка

От 5 минут перевод личных документов

Принимаем документы Online ежедневно 24/7
Порядок работ
1
Ваше обращение
в Бюро Переводов
“На всех языках”
2
Расчет стоимости
и сроков
3
Согласование доп.
работ (верстка,
форматирование,
особое оформление)
4
Апостилирование
(при необходимости)
5
Проверка редактором
6
Вычитка носителем
языка
7
Нотариальное
заверение
(при необходимости)
8
Сдача документов
заказчику